Showing posts with label Malabar Musings. Show all posts
Showing posts with label Malabar Musings. Show all posts

Sunday 21 June 2020

THE FIRST JESUITS IN KERALA,1291-1348

A Bishop for Kollam in 1328

L K Ananthakrisha Ayyar,in his pioneering work,The Anthropology of Syrian Christians makes this statement:

"In the thirteenth century, the first Latin missionaries, John of Monte Carvino, Friar Jordanus and John de Marignoli, arrived in Malabar and made converts, but their labours were ineffectual. Until the advent of the Portuguese in India, the Syrian Church was following without any hindrance, in its ritual, practice and communion, a creed of the Syro-Chaldean Church of the East. Conquest and conversion were as close to the heart of the Portuguese as were enterprise and commerce. At first they gladly welcomed the Syrians as their brethren Christians, and never thought of interfering with the doctrines, but they were soon seen to change their attitude towards them. The latter had their mother church at Babylon with their Patriarch at Mosul in Asia Minor, and were of Nestorian faith. This was shocking to Portuguese, who, after the conquest of territories and the establishment of their capital or headquarters at Goa, soon entered on a policy of conversion, and their first care was to intercept all correspondence with the eastern Patriarchs and to prevent communion with them."

Ayyar also states:"Further, it is pointed out that the Portuguese garrison at Cannanore read the Syrian Mass of the Bishops, and in A D 1348 the Syrian Christians at Quilon paid money to John Marignolli (1290-1360) as the Pope Clement's legate. "

Ayyar doesn't supply their other details.Who are they?

Giovanni de' Marignolli (Latin: Johannes Marignola ) variously anglicized as John of Marignolli or John of Florence, was a notable 14th-century Catholic European traveller to medieval China and India.
Giovani Marignolli

Giovanni was born, probably before 1290, to the noble Florentine family of the Marignolli. The family is long extinct, but the Via de' Cerretani, a street near the cathedral, formerly bore their name. Giovanni received his habit at the Franciscan basilica of Santa Croce at a young age. His work claims he later held the chair of theology at the University of Bologna.In 1338 he arrived at Avignon, where Pope Benedict XII held his court, an embassy from the great khan of Cathay (the Mongol emperor of the Chinese Yuan Dynasty), bearing letters to the pontiff from the khan himself, and from certain Christian Alan nobles in his service. These latter represented that they had been eight years (since Monte Corvino's death) without a spiritual guide, and earnestly desired one. 

The pope replied to the letters and appointed four ecclesiastics as his legates to the khan's court. The name "John of Florence" appears third on the letters of commission. A large party was associated with the four chief envoys: when in Khanbaliq (within modern Beijing), the embassy still numbered thirty-two out of an original fifty. The mission left Avignon in December 1338; picked up the "Tatar" envoys at Naples on 10 February 1339;and arrived at Pera near Constantinople on May 1.While there, the Byzantine emperor Andronicus III pled in vain for reconciliation and alliance with the western church. Leaving June 24, they sailed across the Black Sea to Caffa on the Crimea, whence they travelled to the court of Özbeg, khan of the Golden Horde, at Sarai on the Volga. The khan entertained them hospitably during the winter of 1339-40 and then sent them with an escort across the steppes to Armalec, or Almaliq (within modern Huocheng County), the northern seat of the house of Chaghatai. "There," says Marignolli, "we built a church, bought a piece of ground... sung masses, and baptized several persons", notwithstanding that only the year before the bishop (referring to Bishop of Armalec) and six other minor friars had there undergone glorious martyrdom for Christ's salvation.

Quitting Almaliq in the winter of 1341, they crossed the Gobi Desert by way of Kumul (within modern Hami), reaching Khanbaliq in May or June 1342. They were well received by Toghon Temür, the last emperor of the Yuan dynasty in China. An entry in the Chinese annals fixes the year of Marignolli's presentation by its mention of the arrival of the great horses from the kingdom of the Folang (i.e., Farang or Franks), one of which was 11 feet 6 inches in length, and 6 feet 8 inches high and black all over. Marignolli stayed at Khanbaliq for three or four years, after which he travelled through southern and eastern China to Quanzhou (modern Xiamen), quitting China apparently in December 1347. He had been impressed by the Christian community in China, its imperial support, and Chinese culture.

He reached Columbum (Kaulam, Kollam or Quilon in Malabar) in Easter week of 1348. He found a church of the Latin communion, probably founded by Jordanus of Severac, who had been appointed Bishop of Columbum (Diocese of Quilon) by Pope John XXII in 1330. Here Marignolli remained sixteen months, after which he proceeded on what seems very much a wandering voyage. First he visited the shrine of St Thomas near the modern Madras, and then proceeded to what he calls the kingdom of Saba, and identifies with the Sheba of Scripture, but which seems from various particulars to have been Java. Taking ship again for Malabar on his way to Europe, he encountered great storms. They found shelter in the little port of Pervily or Pervilis (Beruwala or Berberyn) in the south-west of Ceylon; but here the legate fell into the hands of "a certain tyrant Coya Jaan (Khoja Jahan), a eunuch and an accursed Saracen," who professed to treat him with all deference but detained him four months and plundered all the gifts and Eastern rarities that he was carrying home. This detention in Ceylon enabled Marignolli to give a variety of curious particulars regarding Buddhist monasticism, the aboriginal races of Ceylon, and other marvels. The locals claimed that "Seyllan" (Adam's Peak) was 40 miles from Paradise, but he was unable to explore the area.After this we have only fragmentary notices, showing that his route to Europe lay by Ormuz, the ruins of Babel, Bagdad, Mosul, Aleppo and thence to Damascus and Jerusalem.In 1353, he arrived at Naples, whence he visited Florence before returning to Avignon by the end of the year. There, he delivered a letter from the great khan to Pope Innocent VI.

In the following year the Emperor Charles IV, on a visit to Italy, made Marignolli one of his chaplains. Soon after, in March 1354, the pope made him bishop of Bisignano but he seems to have been in no hurry to reside there. He appears to have accompanied the emperor to Prague in 1354–1355; in 1356 he is found acting as envoy to the Pope from Florence; and in 1357 he is at Bologna. That year, the emperor called him to be a councillor and his court historian. At his behest, Marignolli then compiled his Annals of Bohemia.

We do not know when he died. The last trace of Marignolli is a letter addressed to him, which was found in the 18th century among the records in the chapter library at Prague. 

John of Montecorvino or Giovanni da Montecorvino in Italian (1247–1328) was an Italian Franciscan missionary, traveller and statesman, founder of the earliest Roman Catholic missions in India and China, and archbishop of Peking.

John was born at Montecorvino Rovella, in what is now Campania, Italy.

As a member of a Roman Catholic religious order which at that time was chiefly concerned with the conversion of non-Catholics, he was commissioned in 1272 by the Byzantine emperor Michael VIII Palaiologos to Pope Gregory X, to negotiate for the reunion of the 'Greek' (Orthodox) and Latin churches.
detail of a Chinese holy card of Archbishop John of Montecorvino, date and artist unknown; swiped from Santi e Beati
John of Montecorvino

Commissioned by the Holy See to preach Christianity in the Nearer and Middle East, especially to the Asiatic hordes then threatening the West, he devoted himself incessantly from 1275 to 1286. In 1286 Arghun, the Ilkhan who ruled Persia, sent a request to the pope through the Nestorian monk, Rabban Bar Sauma, to send Catholic missionaries to the Court of the Great Khan (Mongol emperor) of China, Kúblaí Khan (1260–94), who was alleged to be well disposed toward Christianity. Pope Nicholas IV received the letter in 1287 and entrusted John with the important mission to Farther China, where about this time Venetian lay traveller Marco Polo still remained.

In 1289 John revisited the Papal Court and was sent out as papal legate to the Great Khan, the Ilkhan of Persia, and other leading personages of the Mongol Empire, as well as to the Emperor of Ethiopia. He started on his journey in 1289, provided with letters to Arghun, to the great Emperor Kúblaí Khan, to Kaidu, Prince of the Tatars, to the King of Armenia and to the Patriarch of the Jacobites. His companions were the Dominican Nicholas of Pistoia and the merchant Peter of Lucalongo. He reached Tabriz (in Iranian Azerbeijan), then the chief city of Mongol Persia, if not of all Western Asia.

From Persia they moved down by sea to India, in 1291, to the Madras region or "Country of St Thomas" where he preached for thirteen months and baptized about one hundred persons; his companion Nicholas died. From there Montecorvino wrote home, in December 1291 (or 1292), the earliest noteworthy account of the Coromandel Coast furnished by any Western European. Travelling by sea from Nestorian Meliapur in Bengal, he reached China in 1294, appearing in the capital "Cambaliech" or Khanbaliq (now Beijing), only to find that Kúblaí Khan had just died, and Temür (1294–1307) had succeeded to the Mongol throne. Though the latter did apparently not embrace Christianity, he threw no obstacles in the way of the zealous missionary. Very soon, John won the confidence of the Yuan dynasty ruler in spite of the opposition of the Nestorians who had already settled there under the name of Jingjiao/Ching-chiao .

In 1299 John built a church at Khanbaliq (now Beijing) and in 1305 a second church opposite the imperial palace, together with workshops and dwellings for two hundred persons. He gradually bought from heathen parents about one hundred and fifty boys, from seven to eleven years of age, instructed them in Latin and Greek, wrote psalms and hymns for them and then trained them to serve Mass and sing in the choir. At the same time he familiarized himself with the native language, preached in it, and translated the New Testament and the Psalms into the Uyghur used commonly by the Mongol ruling class in China. Among the six thousand converts of John of Montecorvino was a Nestorian Ongut prince named George, allegedly of the race of Prester John, a vassal of the great khan, mentioned by Marco Polo.

John wrote letters of 8 January 1305 and 13 February 1306, describing the progress of the Roman mission in the Far East, in spite of Nestorian opposition; alluding to the Roman Catholic community he had founded in India, and to an appeal he had received to preach in "Ethiopia" and dealing with overland and oversea routes to "Cathay," from the Black Sea and the Persian Gulf respectively.

After he had worked alone for eleven years, the German Franciscan Arnold of Cologne was sent to him (1304 or 1303) as his first colleague. In 1307 Pope Clement V, highly pleased with the missionary's success, sent seven Franciscan bishops who were commissioned to consecrate John of Montecorvino archbishop of Peking and summus archiepiscopus 'chief archbishop' of all those countries; they were themselves to be his suffragan bishops. Only three of these envoys arrived safely: Gerardus, Peregrinus and Andrew of Perugia (1308). They consecrated John in 1308 and succeeded each other in the episcopal see of Zaiton (Quanzhou), which John had established. In 1312 three more Franciscans were sent out from Rome to act as suffragans, of whom one at least reached East Asia.

For the next 20 years the Chinese-Mongol mission continued to flourish under his leadership. A Franciscan tradition that about 1310 John of Montecorvino converted the new Great Khan of the Mongol Empire, also called Khaishan Kuluk (he was also the third Emperor of the Yuan dynasty; 1307–1311) is disputed. His mission unquestionably won remarkable successes in North and East China. Besides three mission stations in Peking, he established one near Amoy harbour, opposite Formosa island (Taiwan).

John of Montecorvino translated the New Testament into Uyghur and provided copies of the Psalms, the Breviary and liturgical hymns for the Öngüt. He was instrumental in teaching boys the Latin chant, probably for a choir in the liturgy and with the hope that some of them might become priests.

He converted Armenians in China and Alans to Roman Catholicism in China.

John of Montecorvino died about 1328 in Peking. He was apparently the only effective European bishop in medieval Peking. Even after his death, the mission in China endured for the next forty years.

Togun Themur,the last Mongol (Yuan dynasty) emperor of China, sent an embassy to the French Pope Benedict XII in Avignon, in 1336. The embassy was led by a Genoese in the service of the Mongol emperor, Andrea di Nascio, and accompanied by another Genoese, Andalò di Savignone.These letters from the Mongol ruler represented that they had been eight years (since Montecorvino's death) without a spiritual guide, and earnestly desired one. The pope replied to the letters, and appointed four ecclesiastics as his legates to the khan's court. In 1338, a total of 50 ecclesiastics were sent by the Pope to Peking, among them John of Marignolli. In 1353 John returned to Avignon, and delivered a letter from the great khan to Pope Innocent VI. Soon, the Chinese rose up and drove the Mongols from China, thereby establishing the Ming Dynasty (1368). By 1369, all Christians, whether Roman Catholic or Syro-Oriental, were expelled by the Ming rulers.

Six centuries later, Montecorvino acted as the inspiration for another Franciscan, the Blessed Gabriele Allegra to go to China and complete the first translation of the Catholic Bible into Chinese in 1968.

Jordanus (fl. 1280-c. 1330), distinguished as Jordan of Severac (Latin: Jordanus de Severac; Occitan: Jordan de Séverac; French: Jourdain de Séverac; Italian: Giordano di Séverac) or Jordan of Catalonia (Latin: Jordanus Catalanus; Catalan: Jordà de Catalunya), was a Catalan Dominican missionary and explorer in Asia known for his Mirabilia Descripta describing the marvels of the East. He was the first bishop of the Roman Catholic Diocese of Quilon, the first Catholic diocese in India.

Jordanus was perhaps born at Sévérac-le-Château, north-east of Toulouse. Possibly a disciple of Jerome de Catalonia, also known as Hieronymus Catalani,in 1302 Jordanus may have accompanied St Thomas of Tolentino, via Negropont, to the East; but it is only in 1321 that we definitely discover him in western India, in the company of Thomas and his companions. Ill-luck detained them at Thane in Salsette Island, near Bombay; and here Jordanus's companions were killed on 8 and 11 April 1321.

Jordanus, escaping, worked some time at Bharuch, in Gujarat, near the Nerbudda estuary, and at Suali (?) near Surat; to his fellow-Dominicans in north Persia he wrote two letters — the first from Gogo in Gujarat (12 October 1321), the second from Thane (24 January 1323/4) describing the progress of this new mission. From these letters we learn that Roman attention had already been directed, not only to the Bombay region, but also to the extreme south of the Indian peninsula, especially to Columbum, Quilon or Kollam in later Travancore; Jordanus' words may imply that he had already started a mission there before October 1321.

From Catholic traders Jordanus had learnt that Ethiopia (i.e. Abyssinia and Nubia) was accessible to Western Europeans; at this very time, as we know from other sources, the earliest Latin missionaries penetrated thither. Finally, the Epistles of Jordanus, like the contemporary Secreta of Marino Sanuto (1306–1321), urge the Pope to establish a Christian fleet upon the Indian seas.


Jordanus, between 1324 and 1328 (if not earlier), probably visited Kollam and selected it as the best centre for his future work; it would also appear that he revisited Europe about 1328, passing through Persia, and perhaps touching at the great Crimean port of Soidaia or Sudak. He was appointed a bishop in 1328 and nominated by Pope John XXII in his bull Venerabili Fratri Jordano to the see of Columbum or Kollam (Quilon) on 21 August 1329. This diocese was the first Roman Catholic one in the whole of the Indies, with jurisdiction over modern India, Pakistan, Afghanistan, Bangladesh, Burma, and Sri Lanka. It was created on 9 August by the decree Romanus Pontifix. Together with the new bishop of Samarkand, Thomas of Mancasola, Jordanus was commissioned to take the pallium to John de Cora, archbishop of Sultaniyah in Persia, within whose province Kollam was reckoned; he was also commended to the Christians of south India, both east and west of Cape Comorin, by Pope John.

Either before going out to Malabar as bishop, or during a later visit to the west, Jordanus probably wrote his Mirabilia, which from internal evidence can only be fixed within the period 1329–1338; in this work he furnished the best account of Indian regions, products, climate, manners, customs, fauna and flori given by any European in the Middle Ages — superior even to Marco Polo's. In his triple division of the Indies, India Major comprises the shorelands from Malabar to Cochin China; while India Minor stretches from Sind (or perhaps from Baluchistan) to Malabar; and India Tertia (evidently dominated by African conceptions in his mind) includes a vast undefined coast-region west of Baluchistan, reaching into the neighborhood of, but not including, Ethiopia and fictitious Prester John's domain. Jordanus' Mirabilia contains the earliest clear African identification of Prester John, and what is perhaps the first notice of the Black Sea under that name; it refers to the author's residence in India Major and especially at Kollam, as well as to his travels in Armenia, north-west Persia, the Lake Van region, and Chaldaea; and it supplies excellent descriptions of Parsee doctrines and burial customs, of Hindu ox-worship, idol-ritual, and suttee, and of Indian fruits, birds, animals and insects. After 8 April 1330 we have no more knowledge of Bishop Jordanus I.

Siddhartha Sharma,in Carpenters and Kings:Western Christianity and the Idea of India has discussed,the travelogue,Mirabilia Descripta, of Jordanus.lacks the real picture of the India;Jordanus found that the men of India went to war in their loincloths, with a small shield and a spear, an observation made by Giovanni before him. He appears to not have met or studied the great armies in the interior, nor does he seem to have been interested in the formidable arms and armour of indigenous soldiers or Turkish cavalrymen, or the flourishing export trade of Indian steel for swords and other weapons to the Middle East.Jordanus did not describe the funerals of the poor, but he did witness the custom of sati, which was also noted in some detail by Ibn Battuta.Jordanus was also the first European to meet and observe the Parsi community of India along the coast of Gujarat and the northern Konkan region. Speaking of the different kinds of funerals in the subcontinent, he talked of these people who neither burnt nor buried their dead but cast them into massive towers without roofs, where carrion birds would eat the bodies.

Most Indians were idol worshippers, although Jordanus found that Muslims had made considerable inroads from Sindh just prior to his arrival. He wrote of numerous Hindu temples and Syrian Christian churches which had been destroyed or converted into mosques.Jordanus seems to have visited many Hindus temples and held discussions with the priests about their beliefs. The discussions were amicable and instructive enough for him.Jordanus was fascinated by the multitude of Hindu gods and their forms, and the kinds of idols worshipped in the land. But above all these gods, there was supposed to be a single, all-powerful deity, according to what he was told by his sources. Jordanus was also told by Hindu scholars that the age of the world, by their reckoning, was 28,000 years, which was considerably lower than what the Puranas composed in the Middle Ages hold, but was still longer than the same according to biblical reckoning.Missionaries would be treated with warmth and respect by Hindus across the land, and their safety would be ensured. Whenever a Hindu chose to be baptised, the people or the authorities would not create any hindrance or persecute either the convert or the missionary. This freedom, said the Dominican, was common to Hindu and Mongol societies and among other people east of Persia in his time. While all Hindus honoured cattle like their own parents, most also worshipped them with the reverence seen for their gods. In most regions, the act of slaughtering cattle was considered as terrible a crime as parricide. A person who had murdered five men was more likely to receive a mitigated sentence than someone who had killed a cow.

Somewhere along the Saurashtra coast or in northern Konkan, Jordanus was told of a prophecy the Indians had: that the Latin Christians would, one day, rule the world!

© Ramachandran 


Sunday 7 June 2020

THE FIRST HOSPITAL IN KERALA

It was in Thalassery,by J L Oakes

John Laverock Oakes ,Master Attendant at the Thalassery Factory of the British East India Company,was the person behind the first hospital in Malabar.It was founded in 1819,the first in Kerala.Both Travancore and Cchin had only dispensaries then,one each.

Dr. Proven was the first person appointed as the physician of the royal palace in Travancore at Quilon (Kollam) and Dr. James Rose was appointed as the deputy physician at the palace. Rani Parvathi Bai (1814 – 1829), established a charity dispensary at Thycaud in 1816 where the jail convicts were treated first.Ernakulam General Hospital was founded by the King of the Kochi princely state in 1848.The first attempt to introduce modern medicine was made in Cochin in 1818 by a missionary,Rev J Dawson,who opened a dispensary in Mattancherry.

Rev Francis Spring, Chaplain of the British East India Company, who was based at Thalasserry, had translated the Bible from Sanskrit to Malayalam with the help of regional language scholars by 1822. The Sanskrit translation of the Bible had already partially taken shape as far as 1808 and the full version appeared ten years later. But Spring’s translation into Malayalam never saw the light of day.

Spring was part of the team that established the first school in Pallikkunnu,Thalassery on 25 June 1817,along with Parson John Laverock Oakes,
Edbert ( Canara ),and the Magistrate Thomas Harvey Baber,who was instrumental in the fall of the Pazhassi Raja.

The first schoolmaster was a Portuguese called John Baptist or Bapiste, a “native catechist,” who had four native assistants.Spring left for England in 1824.It was taken over by the CMS that year.In 1824, it contained 59 children of various castes and classes.Spring was able to take over control of the school to a greater extent in the years after 1820; it began to try to convert pupils to Christianity. John L. Oakes died in about 1819, leaving Rs 20,000 of his own fortune for the relief of the poor of Thalassery.This was the capital for the hospital.

Spring wrote about Thalassery:

Something is almost daily occurring to animate us in our course. Here, flashes of heavenly light are continually gleaming through the darkening atmosphere. I hear that there is, on every side, a readiness amongst great numbers to receive the tidings of the Gospel.”

A hospital in Thalassery was opened in 1819,which grew out of Oakes' wor
k.

John Oakes monument,St Johns Church,Kannur

John Oakes was in the forefront of the humanitarian efforts in Thalassery; he had begun these relief efforts from his own resources. He went out into the settlements  of Thalassery where the poor came to live, fed and nursed many of them himself. His efforts attracted the attention of the other Europeans, who contributed towards not just a school but a public hospital as well.

An excerpt from the will of the late J. H. Oakes:

"After the legacies shall have been paid, I then bequeath the sum of Rupees Twenty Thousand in Company’s paper, or to be invested in that paper, should I not then possess any, as a fund for the poor of this place, the annual interest of which to go to the purchase of rice to be served out weekly: perhaps the disposal had better be placed in the hands of the Portuguese Church Wardens with the Padre at the head: no preference of cash in distributing the rice, poor of all descriptions equally included. No part of the funds at any time to be diverted to building or church affairs, but purely to Charity. The Clergyman of the Church of England, resident at this station being requested, and hereby authorized to demand yearly account of the managers of this expenditure shall should the disposal be placed as above suggested. Should, however, the Chaplain think any better plan could be adopted of ensuring a more faithful discharge of this trust, he is at liberty so to adopt it. I must request of Mr. Spring whether he executes to my estate, or not, that he will, at least, put this part of my will into execution that relates to the funds for the poor; that he will address the Government intimating the sum wished to be invested in Company’s paper to form a fund for the relief of the poor at Tellicherry, requesting it may be received into the Company’s treasury and continued there on the same terms, and under the same protection other charitable purposes meet at their hands, the interest to be transmitted, as it becomes due, to one of their servants at Tellicherry, and by him made over to those with whom the contribution is intrusted, and thus for ever."
Koduvally School,Kannur

Francis Spring, in his report to Fort St George,enclosed the following account of the first six months of operations of the new Thalassery Hospital:

Association for the relief of the Poor of Tellicherry Report 1818 – 19.

"The Superintendent of your association for the relief of the poor of this place in presenting the report of proceedings for 1818-19, meets the Society with mingled feelings of satisfaction and sorrow.

"He has much grounds for rejoicing in the prosperity of the Society’s funds; in the reliefs afforded to the really distressed; in the general improvement of the executive department; and, last, though not least, in the establishment of a Hospital for the cure of the diseased.

"But he has much cause for regret when he reflects upon the loss, which the association has sustained in the death of one of its undaunted patrons and finest supporters. Liberal as was the sum which he annually subscribed in support of the fund, it is the active part which he took in the Society’s proceedings, that must especially call for the feelings of regret at his sudden and premature departure.

"Like another Howard and scarcely on a smaller scale, he visited the habitations of the destitute, and prevented the abuse of his charity by personal examination of the old and the sick, the lame and the blind. Thus was he better enabled, and it need not be said that he did so, with the greatest readiness to co-operate with your superintendent in discriminating, from amongst the numerous applications, the proper proportion to be afforded to each. His own humane heart always suggested a due liberality; his sense of the necessity of distributing judiciously, that every one might have a little, with held him from profusion. Like another Howard too he fell, speaking after the manner of men, a victim to his benevolent exertions. His tender constitution, probably so rendered by the sparing manner in which he lived in order to give more abundantly to the poor, was ill [entated?] to resist that dire disease, which hath, alas, with him, cut off so rising a flower of our country.

"The association will not consider this tribute of respect to a departed member as irrelevant to the object of this report, or unconnected with its future proceedings, when they learn that he has bequeathed no less a sum than 20,000 Rupees in the Honourable Company’s paper, the annual interest of which is to be applied to the purchase of rice for the relief of the poor of this place for ever. Your Superintendent would now proceed to specify what has been done during the past year; and first with regard to the funds. At the close of the preceding year, there remained in the Trustees Funds a balance of Rupees 817.1.16. The last year has produced donations and subscriptions, and some small arrears paid up, the sum of Rs. 2111.2.80. making a total of rupees 2,928,3,96. From this sum have been expended in the purchase of rice Rupees 2201, 0, 20; for a writer and sundry expenses Rupees 115, 2, 40; on account of the hospital, of which a detail will be subjoined, Rupees 55, 3, 71, making a total of Rupees 2372,2,31, which, subtracted from the receipts, leaves a balance in funds of the Treasurer at the close of the year ending September 30 1819 of Rupees 556.1.65.

"While however the Superintendent thus rejoices in the prosperity of the Societies funds, he cannot refrain at this stage of the report from suggesting to the subscribers the great necessity of their continued and liberal support.

"The Hospital is a recent Establishment, and therefore has not yet drawn largely upon the funds. All things being take into consideration, upon a rough estimate formed from the disbursements of less than 3 months, the expenditure attached to this institution cannot be less than Rupees 300 or 400 annually. Besides this addition to the disbursements by the loss of our benevolent fund there is made in the receipts an annual deficiency of Rupees 600, the amount of his subscription, so that in fact a thousand Rupees are to be made up from our own resources. This true, that by the will of our departed friend, a much larger sum than what he subscribed is devoted to the very same purposes in which we are engaged, and at the same place. Yet it is to be supposed that he thereby intended to increase rather than lessen the number of objects to be relieved, and to set us an example that we might follow his steps. And it is rational to expect that many proper objects will apply to us for relief now that the streams of his personal charity are dried up.

"The next object which this report embraces is the great relief afforded to the really distressed. It is quite needless to insist here upon the number of persons relieved, the nature of their wants, their destitute conditions, their particular infirmities. A visit to the place of distribution at the time appointed would set forth more eloquently than words the quantity, and quality of human misery to which by your liberality and generous sympathy some alleviation has been afforded.

"There are two points of view, however, in which your Superintendent the utility of this institution eminently shine forth, the discouragement which is given thereby to common begging, and the help which is afforded to the deserving in distress. It is impossible wholly to prevent mendacity, but since it has been the established rule of this association only to give a scanty subsidence, and to them alone who stately reside at the place, common itinerant beggars can neither obtain nor retain a ticket. Many deserving persons, on the other hand, have been relieved, who, upon the recovery of health, and obtaining employment, have gladly relinquished their claims on the fund to earn an honest livelihood.

"The third part of this report relates to the general improvements made in carrying into execution the objects of the Society.

"To prevent abuse from fraud, and waste, is not an easy, is not an easy thing at any time; experience can alone conduct to the most effectual measures. There were considerations which, in the first instance, seemed t suggest the propriety of making a weekly distribution of rice at 3 different places.

"The superintendence was thereby rendered more difficult, nor was the measure found productive of any good result. The plan therefore has been recently adopted of distributing the whole at one place. This, together with list of the persons relieved, the quantity given to each, the time of admission and removal, and the reason thereof, and also weekly returns of the quantity of rice absolutely distributed, renders the mode of distribution as perfect as the nature of the case will admit.

"Lastly, the report has to advert to the establishment of an Hospital for the cure of the diseased. Several circumstances led to the forming of this institution, but mainly the consideration, that many objects, who, through sickness, were chargeable on the poor fund, might be easily restored to health, and again capable of providing for themselves. The opinion has even already been found to be correct, and the value of the Establishment, as an auxiliary to the poor fund, sufficiently shown. It is therefore very satisfactory to know, that out of 43 persons admitted to the Hospital, only 6 have died, 2 been dismissed as incurable, and 29 cured, the remaining 6 either went away of their own accord, or were removed for improper conduct. For general information it seems proper to subjoin that, on admission to the Hospital, each individual receives a cloth/ except there be especial reasons for the contrary / a mat to lie on, and an earthern vessel for food (which are not taken away, on dismissal / and, where requisite, a comley is lent. Every individual also receives daily rice and salt and 1 pice for the purchase of Curry stuff; a Tieta is employed to cook for and to attend upon the sick at 3 pice per day, and a Muckawata at 1 Rupee per month. By favour of the Zillah Judge carrying of water, and other labourious work for the Hospital, are done by the prisoners.

"The Superintendent cannot close this report without expressing his Conviction that the association for the relief of the poor of Tellicherry will continue to flourish and abound yet more and more in usefulness, and that as in a certain place it is written the poor shall never cease from off the lands, so there shall never want persons, moved by the bounds of compassion, the common feelings of humanity, and the enlarged principles of benevolence to relieve them."

The name of Rev Francis Spring find mention in Proceedings of the Church Missionary Society for Africa and the East.It records his success in converting the "heathens".The Missionary Register 1819 records:

"At Tellicherry,Mr Spring has prepared in Malayalim,the Church Catechism ,and parts of the Scripture and Liturgy.The more learned natives are struck with the beauty of our "Shasters":in ythis work he is much assisted by ( J ) Baptiste,the school master his Public Native School.Portugues and Nativ es come to Baptiste,there are 90 boys in the school ..a Poor Man's Fund had been established and is most liberally supported by Europeans and Natives of all ranks.upward of 400 objects-the blind,the lame,the destitute and the sick-being relieved thereby,weekly.a prejudice in favour of Mr Spring ,the "English Padre" has been hereby created among the Natives;and may,it is hoped,be eventually improved into more than a prejudice in favour of Christianity."

The primary agenda was conversion.

The Religious Miscellany Vol III of 1924 records:

"Rev Francis Spring, Chaplain at Tellicherry reports but unfavorably of the congregation at Cannanore .The irregular attendance at the school was such as to lead him to give it up".

Obviously, people were not interested in catechism or conversion.

He gave up in 1924 and went to England.

The protestant teacher J Baptiste was there in Rev Samuel Ridsdale's school in Fort Cochin,after his stint at Tellicherry.He was there inside,when a fire engulfed the building.

© Ramachandran 

Saturday 6 June 2020

KERALA HAD A CHRISTIAN KING

King Thomas Died in 1450

Kerala had a Christian royal family, probably the only such in the entire Indian subcontinent. It had only one King, Thomas.

It was a royal family that ruled for a brief period of 60 years between 1400–1460. The family was called Villarvattam Pana Swaroopam which ruled originally from Chendamangalam in the Kodungallur region near Kochi and then shifted to Udayamperur, a suburb of Kochi. The ruler was called Thoma Valiya Raja (the Great King- Thomas).

Kerala’s tryst with Christianity started in 52 AD (1st century AD) even before it went to Europe when St.Thomas the Apostle visited Kerala, which has been proven just a myth. St Thomas was never in Kerala. As per Jewish accounts, Chera Emperor Bhaskara Ravi Varman issued a right to their leader Joseph Rabban and their community an elevated social status in the Kingdom. Jewish accounts claim this happened around the 4th century AD, but the accepted date is 1000 CE. Rabban was a Jewish merchant magnate of Kodungallur.The charter shows the status and importance of the Jewish colony in Kodungallur (Cranganore) near Cochin.


This imperial charter as popularly known as the Jewish copper plates of Cochin gave a very high social status to Jews, much similar to Nair Princes and lords. This gave them permanent settlement rights in Kerala forever, rights equal to a feudal prince with all 72 privileges as fit for kings/princes, rights over a guild (Anjuvannam), rights over a village (presumed to be Chendamangalam near Kodungalloor) and other social benefits.

There is documented history available in Kerala about the Villarvattam family from 1400 to 1460. As per Kochi Granthavari (State Archives),

Udayamperur region was ruled by a vassal of the Kochi King for a brief time and he was addressed by Kochi Kings as Thoma Raja (King Thomas). The elder one of the family- Moopil Thoma (Senior Thomas) died without any children in 1410 AD. Thus his brother- Yakoba (Jacob) became the Moopil Thoma. Yakoba was married to a Hindu lady from the Paliam Family (the hereditary Prime Minister dynasty of Kochi who was a cousin of Villarvattam). In this relationship, he had a daughter called Mariyam.As per Granthavari, her Hindu name was Krpavathi.Nairs consider the mother’s lineage as their own. Mariyam was formally baptized, so essentially for Villarvattom, she was a Nasrani.

Mariyam met Prince Rama Varma of the Karoor branch of Kochi Royal house when she was visiting her mother’s house, Paliyam. Prince Rama Varma fell in love with her and gave a mundu to her, in accordance with the Hindu custom of Sambandham. This was not acceptable for Yakoba as he believed his daughter was a Christian and Sambandham rules were not applicable. So for them, Rama Varma got baptized as Ittimani (Immanuel) and married as per Nasrani customs.

The news of the conversion was a huge shock for Kochi Royal House. Kochi King ordered his arrest and he was dragged to Mattancherry and thrown into prison. He died as per folk stories. It is also said he escaped to the North. Mariyam didn’t marry again and waited for the return of Ittimani. Yakoba died in 1460 without any male in succession as he had only Mariam.

The plight of Mariam was brought to the notice of the Kochi King by Paliath Achan. The Kochi king felt sorry for her and decided to marry her in her Hindu identity, Krpavathi (in Sambandam ) and brought her as a concubine to Kochi. She was adopted by Paliam. From then onwards Paliyam family began to wield huge power in Cochin, becoming traditional Prime Ministers during 1632-1809. By the 1590s their fortunes began to spiral: the ruler gave them the seat of a dead chieftain and in 1622 a portion of Vypin Island. Nearly 12,000 tenants tilled Paliam lands, added to which was the ownership of 41 temples.

As she was brought to Kochi Royal house, Villarvattam ceased to exist and the estate fully got under the control of the Kochi Kingdom.

This created tensions between other members of the Villarvattam family and the Kochi royal house, though the former weren’t powerful enough to take Kochi Royals.

The death of Villarvattam King Thoma (Thoma raja) on 2 January 1450 is mentioned in the book, ‘Malabar and Portuguese’ by Sardar K M Panikkar and in ‘Jesuits in Malabar vol-1. Historians have different opinions with regard to the origin of the name of this dynasty. One suggestion is that the river flowing around Chendamangalam was shaped like a villu (bow) and the name ‘Villaruvattom’ (which means the place within this area of villu) was its first name, later it became Villarvattom by usage.

And it is in this context, Europeans actually entered Kerala.

There is a folklore about an attack on Jews and Nasrani Christians by Arab merchants who reached Muziris Port for trade over the price of certain goods which ended up in a civil war and these Christian communities fled the place for safety. They ended up in a faraway place called Udayamperur where they set their new base. So as by the 8th century, two Syriac monks came to Kerala to preach the gospel. They were  Mar Sabor and Mar Proth and they founded a large church in Udayamperur, thanks to funding from Villarvattam Family.

In these oral traditions, this family ruled this area as a sort of estate vassal of the Chera Emperor. It was much like a feudal fiefdom based in Chendamangalam. It is through their accounts that we actually understand they were Nasaranis and their head called Moopil Thoman (Senior Thomas or Lord Thomas), was some sort of ruler.

As per folklore, the original name of this family was Valeyadattu and some say it was originally called Chenna Managalathu Mana (normally Manas were residences of Nampoothiris ). Though they lived in the Udayamperoor area, their ancestral base was Chendamangalam and essentially had relations back there. Over a period of time later, it came to know as Villarvattom. Valeyadattu could be Valiyedath-a mana that still exists at Udayamperoor, from which, a myth says, a girl merged with the idol of Poornathrayeesa, at the Tripunithura temple.

By the 11th century, the Chola-Chera war started and Chera Empire was on the brink of its collapse. Cholas at one instance won and ransacked the imperial capital of Mahodayapuram and the dynasty almost ended.

With the collapse of the Chera Empire, Kerala almost ended up in 587 principalities and essentially every Royal family which we know today started its origin in this period.

In this period, Villarvattam also became a principality of its own right by declaring independence. But being part of the erstwhile Chera Capital, most of these principalities owe an allegiance to the successor of the Chera Empire and it's here, the Kochi Kingdom arose. The Kochi Kingdom or Perumpadappu Swaroopam was in direct succession line of the Chera dynasty, hence the founders of this dynasty enjoyed instant vassalage of numerous principalities in central Kerala.

Cochin State Manual states that Villarvattam originally was a Kshatriya vassal of the Kochi King under whom Paliyath Achan was a landlord. K P Padmanabha Menon in Travancore State Manual quotes Asseman to record that as the power of Christians grew, the Cochin, Kollam nasranis decided to consecrate a King of their own and did it by selecting Beliarte ( Villarvattam).

“They chose from among their own number a king, who was called Beliarte, who was obliged to engage that he would defend them from the Mahometans as well as the Pagans,” wrote Fra Paolino da san Bartolomeo, the 18th-century orientalist in his work, Voyage to the East Indies.

Mappa Mundi (the Catalan Atlas) of 1375, the first-ever portrayal of India in its peninsular form, shows two Christian kingdoms in South India – one on the Kerala coast. 


Jesuit church at Kottayil Kovilakom Photo: Thulasi Kakkat
Kottayil Kovilakam Jesuit Church

Historian N M Namboodiri cites Kozhikode Granthavari (Zamorin’s Archives), the presence of a Christian/outsider community as one of the blood-related vassals of Perumpadappu swaroopam. This could be referring to the legends of Villarvattam, the Christian royal family’s presence in that era. Probably such references were made in that era to discredit the Kochi Royal house as having blood relations with so-called Mlchhas (foreigners). It could be purposefully done due to the Zamorin-Perumpadappu rivalry. The Granthavari reveals that Villarvattam attacked and looted Adoor village in 1713, they destroyed the temple, harassed the brahmins and seized the boat of the temple. They removed Nedunganatt Nambidi Achans from their position, at an event in Perumundamukk. It also describes a consecration of a King in 1558-59.

M Radha Devi, a history professor who belongs to the Paliyam family, in her book, Paliyam Charithram also mentions Villarvattam. According to her, the Kochi royal family, when they lost Vanneri, Ponnani and the Valluvanad as a whole to the Zamorin, fled and reached Thiruvanchikulam near Kodungallur. Around 1400, Zanorin seized Thiruvanchikulam and the family shifted to Kochi,20 km away, on the southeastern side. In the floods in 1341, Kodungallur port disappeared and Kochi had become a port. At that time, Radha Devi states, Chendamangalam and the surrounding places belonged to Villarvattam. He was a vassal of the Kochi King. His palace was on the Villarvattam hill at Chendamangalam. He gave Jews and Christians lands generously for building places of worship. Before Paliyath Achans settled there, Villarvattam King was very much there.

S N Sadasivan in A Social History of India writes: "The Paliyam copper plates of Vikramaditya Varaguna, an Ay King, categorically state that he has made a liberal grant of extensive land to the Buddhist University of Sreemoolavasam together with the pulayas (serfs) attached t it. The copper plates on which the edict was inscribed, are lost except two, but what is written on the two plates is adequate to have a complete understanding of the nature of the transfer of land and the persons associated with it. The house Paliyam, which means (Pali+Ayam ) storehouse of Pali was once the seat of Buddhist studies and later on its ownership was taken over by a prominent family of Cochin."

Francis Day, L K Ananthakrishna Iyer, Puthezhath Raman Menon, Kodungallur Kunjikuttan Thampuran, M Sankara Menon, and P Sankunni Menon have also mentioned Villarvattam Kings. An inscription in Pahlavi in the Udayamperoor Church reads: "The Villarvattam King Thoma who resided at Chendamangalam died, in 1500."

As long as Villarvattam was in Chendamangalam, they were Hindus. It has to be assumed that they got converted at Udayamperur. There was a royal branch called Vettath. Records show that the only queen of Cochin, Rani Gangadhara Lakshmi adopted five princes during 1656-58 from Aroor and Vettath branches. Some Christian scholars seem to confuse Vettath with Villarvattam, to make the Christian fiefdom look archaic.

Renowned anthropologist K Ananthakrishna Iyer (1861-1937)  records in The Anthropology of the Syrian Christians:

"One other interesting point connected with the early history of Syrian Christians is that they still cherish the tradition of having attained the dignity of possessing a king of their own at Villarvattam, near Udayamperoor and that at the death of the last king without issue, the kingdom lapsed to the Cochin royal family. Ever since that time, the Christians of St Thomas have been loyal subjects to the rulers of Cochin and Travancore. Who the rulers are and how long the kingdom lasted, is not possible to say. When the Portuguese landed in India, the Syrians, seeing their conquests and their zeal for the propagation of their faith, desired to make an alliance with them with many of the demonstrations of their fidelity, the red -staff mounted in gold and three silver bells of their last Christian ruler, as marks of submission to them. But as they received from them no compensation, they continued the old form of government and lived in a great union, scattered as they lived in distant communities all over the land."

The actual documented history of this family appears initially not from Kerala historical works, but rather from European historical works, particularly Papal documents of the Vatican.

The news of the existence of a Christian royal family in Kerala somehow reached European shores It was the period of the rise of Papal Kingdoms in Europe and the assertation of the Pope’s authority over European territories. The news of a Christian royal family was likely to be interpreted (or misinterpreted) as Catholic Rule and Pope even believed that the fabled lands of the Indies were ruled by a Christian Emperor.

CatholicSaints.Info » Blog Archive » Pope John XXII
Pope John XXII

Believing in this myth, Pope John XXII wrote a letter and gave it to a travelling Catholic priest, Jordans Kattalani on 8 April 1328. Pope even assumed that he has Papal rights over the so-called Christian Emperor of Indies and appointed Jordans as the new Bishop of Kolllon-Kollam or Quilon which was the newly formed capital of Later Cheras. Due to the Crusades happening between Catholics and Muslims in the Middle East, it was almost impossible for any Catholic priest to make a move to the east over Muslim regions. Thus Jordans never reached Kerala.

The second time, Pope Eugene IV wrote an Apostolic Charter in Latin on 28 August 1439 appointing Villarvattam King as Emperor of India, assuming the absolute Papal rights to ordinate a Christian King:

To my most beloved son in Christ, Thomas, the Illustrious Emperor of the Indians, Health and the Apostolic benediction. There often has reached us a constant rumour that Your Serenity and also all who are the subjects of your Kingdom are true Christians”.

This order also never reached Kerala, so none of the Villarvattom rulers ever had an idea of some Pope living in Rome was addressing him as Emperor of India. In fact, he was just a feudal lord of the area, not a King as such.

In this period, Europeans had not discovered a sea route to India; they had knowledge of exaggerated rumours and fabled tales from many places in the East, including Kerala.

In 1498, when Vasco da Gama finally succeeded in discovering a sea route between Europe and India and landed in Kozhikode. he was searching for a mythical character called Prester John whom Europeans believed to be a living Christian King of India. He found the Nasrani community in Kerala, but not what he expected. They were not Catholics which he couldn’t comprehend as Christians. When Vasco da Gama came to Kochi in 1502, members of the Villarvattom family and local Christians met him and presented the preserved royal sceptre, which was a red rod probably made of wood, tipped with silver, having three small bells at the upper end. There has been no trace of this sceptre since then. They sought his assistance in ensuring the return of the estates of Villarvattom from Kochi. Kochi had become the key ally of the Portuguese. It was then da Gama realized, the much exaggerated Villarvattom Kings of the Malabar coast as heard in Europe, were nothing but petty feudal lords in reality. da Gama promised to look into the matter, but he never cared much about it, as he was involved with a larger political game in Malabar.

They sent his majesty [king of Portugal] a rod tipped at both ends with silver, with three bells at the head of it, which had been the sceptre of their Christian Kings,” writes Michael Geddes in his 1694 translation of the Portuguese work “The History of the Church of Malabar”. The representatives of the Christian population in Kodungallur, which was estimated to be 30,000 by one of the chroniclers of Gama’s time, had handed over the sceptre on December 7, 1502, during Gama’s second visit to India.

Years passed and the Villarvattam family were reduced to ordinary fief lords of the area, unlike the larger position and power they once held.

Their memorandum to Vasco da Gama remained in Portuguese records and since the 1550s Portuguese were actively involved in Catholicizing these so-called Nasranis In this period. Portuguese were actively involved in evangelical activities and the Goan Inquisition was in place. The Jesuits were not successful in Kerala. They could convert only the Tanur King.

PapstEugen.jpg
Pope Eugene IV

They thought, if they could convert Kochi King to Christianity, the entire Nasranis and other Hindus in Kochi would automatically be converted. Kochi King had become a subordinate ally of the Portuguese and the throne had a cross as insignia. Goan Arch-Bishop Aleixo de Menezes sailed to Kochi and met Kochi King and presented him with the idea of converting him, which horrified the King. At the same time, he wasn’t in a position to displease the Portuguese who were protecting his kingdom from Zamorins.

When Archibishop Alex de Menezes sailed to Cochin in 1599, he deplored the inability of the catholic clergy to baptize at least one of the Rajas of Cochin to Christianity in spite of the might of the Portuguese over the local Rajas for over a century. He also visited Udayamperur, Chennamangalam and the Syrian seminary at Vypicotta.

On his way to Udayamperur, he was jeered at by a few Nasranis who obviously took offence to the Portuguese interference in their lives. Enraged at this, Archbishop Menezes stopped at the Cochin fort and visited the Cochin Raja who was in his palace at Calvetti adjacent to the fort. He held the Raja responsible for instigating this incident and also discussed religion with him while urging him to be a Christian.

The King made a tactical move by asking the Bishop to meet members of the Villarvattam family and convert them. Kochi King issued a decree elevating the senior member of the family as a Thampuran (Lord/Raja), thus keeping the family happy as well as Portuguese too as they could evangelize a Raja at least. When Bishop Menezes met the senior head of the Villarvattom family, he realized how deeply religious Christians they are, even though they didn't follow Catholic rites.

Villarvattam’s Valiya Thampuran was ready to accept Catholicism contrary to general opposition among the Nasrani community primarily because they felt they could gain a lot from the Portuguese and have an upper hand over Kochi King. Within a few days, in March 1599, the Raja was baptized at the Chennamangalam Seminary by Archibishop Menezes himself and christened ‘Thomas’. He was henceforth known as Villarvattom Thoma Rajavu.

Thus they converted to Catholicism and Udayaperur became one of the biggest Catholic hubs shortly. Under the support of Vallarvattom Thampurans, Menezes organized the celebrated Synod of Diamper in 1599 which led to the foundation of Kerala’s Catholic traditions. During the synod, Syrian religious texts were burnt. Later the huge library in Angamaly itself was burnt by Menezes.

Thomas Raja had no heir to succeed him and did not or could not adopt a nephew from his family. He adopted his vassal, the Paliath Achan with the sanction of the Cochin Raja. Very soon Paliath Achan became the overlord of the whole of Vypeen and became the Prime Minister of the Cochin Raja. However, the Paliath Achan remained a Hindu Kshatriya and did not accept Christianity.

King Thoma breathed his last on 9th February 1701 and was interred at his request in the ‘Pazhe Palli’ built by his ancestors at Udayamperur. With him ended the line of the last Christian kings in Kerala.

The ancestral property of Villarvattom Kings in Chendamangalam became a Catholic Seminary, the Vypeekotta Seminary which became the site of the third printing press in India after Goa and Kollam.

The senior member of this family remained a titular Thoma Raja as no other powers or independent authority was given by Kochi Kings. In 1665 Dutch overthrew the Portuguese from Kerala and without Portuguese support, Villarvattom once again became dormant.

On 9th February 1701, the last Thoma Raja passed away without any direct and indirect heirs and the Kochi Kingdom nationalized the properties of the family citing a lack of successors. Some of the key properties were handed over to the Archdiocese of Verapoly while the majority were taken over by the state. By the time of nationalization, the family got disintegrated and new branches of the family with different family names, emerged mostly in the Travancore Kingdom side, thus the formal Villarvattom family ended in oblivion.

Joseph Simonius Assemanus says in his Bibliotheca Orientalis (1728) that the Villarvattam dynasty died out as the last king was issueless. “…and when after some of his [Beliarte’s] sons had reigned, at last by adoption, the dynasty passed from the Christians to the Heathen Kings of Diamper [Udayamperur]. When Portuguese first came to the shores, the Malabar Christians were the Kings of Cochin.”

However, there are multiple versions of who inherited the dynasty. Julius Valentijn Stein Van Gollenesse, the former Dutch commander of Malabar, writes in his 1743 administration report that Paliyath Achan possessed the right to the old state of ‘Villar Vattatta’.

There is a third version, from a local historian, which says that the last king Yakob Svarupi’s daughter was married to a prince of the Perumpadappu royal family, who was converted to Christianity. A few years later, the princess died and the prince reverted to Hinduism as Svarupi was already dead, the territories of the kingdom were distributed among neighbouring rulers.

 KP Padmanabha Menon in his ‘History of Kerala’ says that the Cochin royal family came into possession of the estates of the ‘influential house’ of Villarvattam through adoption. Historians have quoted Giraud’s Bibliotheca Sacra to claim that the dynasty lasted from the fourth to the fourteenth century AD.

A few years ago, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, the Portuguese national archives and various archaeological museums in Lisbon went online and many documents that shed light on the history of Kerala are now searchable, but there is nowhere a mention of the stature of that red sceptre of Beliarte, which was handed over to Gama for safekeeping.

Aleixo de Menezes 

A considerable number of Syrian Christians began to be recruited as fighting forces for the local rulers, particularly with the disintegration of the Cheras and the consequent fragmentation of central authority in the 12th century. Most of the Christian settlements had their own kalaris (schools for training in martial arts and fencing) run mostly by Christian panikkars and in places where there was no Christian Kalari they had to join the kalaris run by Nairs. 

Jornada says that some Christian Panikars had eight to nine thousand disciples, both Christians and Nairs, getting trained as fighting forces for the local rulers. One of the most famous Christian Panikkars of this period was Vallikkada Panikkar who had his Kalari at Peringuzha on the banks of river Muvattupuzha, one of whose descendants was Mar Ivanios, who later got reunited with the Catholic Church in 1930, laying a foundation for the Syro-Malankara church in India.

The rulers of Vadakkenkur and Cochin banked very much upon the Christian fighting force for their wars of defence and expansion. In 1546 the king of Vadakkenkur offered the Portuguese about 2000 soldiers for the purpose of helping them to lift the Ottoman siege on Diu. Later in 1600 the king of Cochin also offered St.Thomas Christian soldiers to the Portuguese for the project of conquering Ceylon, though the project was not materialized for other reasons. 

The military tradition of the St.Thomas Christians was preserved by this community as something integral to it and they even resorted to the usual practice of the fighting force to form chaverpada (suicidal squad) to protect their bishop Mar Joseph from being arrested by the Portuguese by the end of 1550s. About 2000 Christian soldiers organized themselves into suicidal squads to prevent the Portuguese from arresting their Bishop.

The Syrian Christians used to go to their churches along with their swords, shields, and lances in their hands, as Antonio de Gouvea mentions in Jornada. Eventually, weapon houses (Ayudhapura)were constructed in front of the churches for the purpose of keeping swords, guns, and lances during the time of church service, whose remnants are now visible in front of the churches of Ramapuram, Pala and Cherpunkal. 

Later when all the smaller principalities of central Kerala were amalgamated into the Travancorean state during the period between 1742 and 1752 and with the creation of a standing army under Marthanda Varma, the importance of Christians as a fighting force for the regional political players declined.

Once the seat of the Kshatriya chieftains of Villarvattom, Kottayil Kovilakom of Chendamangalam has a strong link with the Paliyathachans or the prime ministers of the erstwhile Cochin maharajas. In 1663, the Dutch built Paliyam Kotta (fort), as a gesture of gratitude to the Paliyathachans, for helping them defeat the Portuguese. Inside the fort, a kovilakom (palace) was built especially for women, hence the name Kottayil Kovilakam.

In 1790, when Tipu Sultan’s marauding army reached this place one of the caretakers of the Paliyam family, named in records as Koya Muhammed was killed and his last rites performed by the Paliyam men. The mosque at Kottayil Kovilakom that stands close to the Sree Krishna temple is testimony to this amity. The narrow road that runs close to the mosque leads to the rundown Jewish cemetery. The Jews were supposed to have settled here in the 15th Century. A synagogue they built still stands but the Jews have all migrated.

Close to the synagogue stands the church built by the Jesuit missionaries in 1577 and the Vaipikkotta Seminary. Both structures were severely damaged during Tipu Sultan’s attack. Although the church was restored, the ruins of the seminary can be still seen. Stone inscriptions in ancient Malayalam script provide valuable information about a long-lost culture.

A well in the churchyard, now closed, is believed to have led to Tipu’s fort. A printing press, started here by the Jesuits that was completely destroyed by Tipu’s men, also stood in this compound.

© Ramachandran 

Thursday 4 June 2020

THE MALAYALAM BIBLE WAS MADE BY HINDUS

In the end, Menon became a Christian

In an era when the Christians in Kerala lacked literary scholarship, two Hindus, with the help of a Jewish scholar, did the first translation of the Bible into Malayalam. The Hindus were Palakad Ottappalam Chunangat Chathu Menon, a Malayalam scholar and Vaidyanatha Iyer, a Tamil/Sanskrit scholar. The Jew was Hebrew scholar Moses ben David Sarphati.

Even the first incomplete translation of the Bible into Malayalam, which is called the Ramban Bible, was done by a Hindu Tamil scholar, Thimmappa Pillai, which had a heavy dose of Tamil.

The details of the translation have been described in my Malayalam novel, Papasananam, based on the life of Rev Jacob Ramavarma, an associate of Herman Gundert, who got converted to Christianity.Ramavarma was the son of the Kochi King,Veera Keralavarma.Chathu Menon, after the translation, became a Christian, like Joseph Fenn. He took the name from Rev Joseph Fenn, the first principal of the  Syrian College (old seminary), Kottayam.

Ramban Bible

During an identity crisis in his life, Jacob Ramavarma met Chathu Menon, who had become Joseph Fenn by that time, working as a Munsif at Kochi. Till then, Jacob Ramavarma records in his autobiography, that he had never known praying with heart. Since he was not satisfied with rendering the prayers in the ordinary books, he spoke to his friend  Joseph Fenn, seeking a better book. He told Jacob that God looks not at the book but at a person's heart." only a man is responsible for his own actions", Joseph Fenn told Jacob Ramavarma. He began following this advice, seeking happiness.

This Joseph Fenn should not be confused with Joseph Fenn (1790-1878)  a lawyer turned missionary who resigned from Lincon's Inn, London to reach Kottayam in Travancore, in 1818. Travancore Dewan John Munro had asked him and Rev Thomas Norton to work in Travancore. Benjamin Bailey too came the same year.

Jacob's friend Joseph Fenn was Ottapalam Chunangat Chathu Menon, who had joined Benjamin Bailey, with Moses and Vaidyanatha Iyer in the translation of the Bible into Malayalam in 1817. During translation, Chathu Menon and his sons, Padmanabha Menon and Govindan Kutty Menon embraced Christianity, and Menon got acres of land in Vazhoor, Kottayam, and the home he built is still there at Kodungoor junction. Padmanabhan became Bailey Fenn and Govindankutty, Baker Fenn. Those names were a combination of the three missionary names, Benjamin Bailey, Henry Baker and Joseph Fenn.
Page from Book of Psalms, printed in 1938, Kottayam

Chathu Menon (1778-1837)  was born in Chunangat (a known Hindu family) in the Ottapalam village of British Malabar. He lost his mother when he was very young and was brought up by his Uncle who taught him martial arts. At age 15, he quarrelled with his uncle, left home, joined a survey team at Ottapalam and moved to Madras. The leader of the team helped him to continue his education and became an employee of the Madras Revenue Department, in 1800. Later, he became a tutor of the Travancore Dewan Ottapalam Ankarath Raman Menon, with whose help, he became the Tahsildar of Chengannur. He was a tutor of two princes too. Menon married Parvathiamma of Pulivelil House in Aala, a village near Chengannur Town.

Menon was an expert in Malayalam, English and Sanskrit. He was appointed as Tahsildar of Kottayam in 1816-1817. While he was working in this capacity, he became a friend of the Church Mission Society (CMS) missionary, Rev. Benjamin Bailey. Bailey was in need of a person like Menon to help him translate the Bible from English to Malayalam. Moved by Bailey’s request, Menon took leave from the Travancore Government Service and joined back after two years, completing the translation work in 1819. Dewan Munro gave Menon leave to do the work.

Transformation

The Bible translation transformed his life. He continued to stay in Kottayam for a few years. In 1830 he had confidential discussions with Archdeacon Robinson When he visited Kottayam Syrian College (old seminary) and he accepted Jesus as his personal Saviour. He gave his wife, two sons and four daughters the freedom to choose their religion. He offered them all the wealth he had acquired by then. Joseph Fenn, Principal of the College was the main stimulus for this conversion. On 2 November 1831, he was baptized in the Anglican Church in Calicut by Arch Deacon Robinson and was given the name Joseph Fenn. 

Later members of his family were also baptized. Menon had to resign from his government job as Travancore Rules dictated that “non-Hindus were not allowed to hold the post of Tahsildar.” However, he joined the British Government Service and worked as a Salt Peshkar in Ponnani, Record Keeper in Calicut; and later  District Munsif in Cochin. He passed away in 1837, at the age of 57, and was buried in St. Francis Anglican Church, Cochin. 

His descendants live on in Kerala today as Fenns.

Original Joseph Fenn

Both Rev. Joseph Fenn - the principal of the College at Kottayam - and Benjamin Bailey of the CMS Mission School next door, were in need of a Malayalam translator and Menon's talents were well known. Fenn wanted him to translate Latin Grammar into Malayalam and Bailey needed him to help him translate the Bible from English to Malayalam.

Several attempts at a Malayalam version of the Bible had already been made by Syrian Catanars when Scottish theologian Dr Claudius Buchannan - the chaplain of the East India Company - visited in the early 1800s. He suggested to Syrian bishop Mar Dionysius that another concerted attempt be made and upon his return in 1807 was delighted to find that new translations had been made of the four Gospels and the book of Acts. The translations were done by Tamil scholar Thimmappa Pillai and Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, assisted by eight Tamil pandits and eight Suriyani pundits using the Tamul version of Fabricius.

It was then printed at Courier Press in Bombay in 1811. [The Bible of Every Land. London, 1848, page 124-5]. The Bombay Courier was an English-language newspaper, first printed in 1790 in Bombay, by William Ashburner. It followed the Bombay Herald, founded in 1789, and succeeded the Bombay Gazette, founded in 1791. In 1847, it merged with the Bombay Telegraph to form the Telegraph and Courier. Timmappah Pillai went to Bombay, where a font of Malayalam type had been cast, and he supervised the printing.

It was found to abound with words familiar to the Syrian Christians but almost unintelligible to other classes of the Malayalam population. Timapah Pillay was asked to make an entirely new translation without delay, however, it too was an unreliable mixture of Malayalam and Tamil - and was also unsuitable for the missionaries. It was - in the words of the British Resident Colonel Munro - "to be so very bad in every respect; in fidelity, meaning and language as to be unfit for use" [Proceedings of the CMS, V20, 1820, p170]. Munro also said that "Mr Bailey is obliged to make a complete version of the whole" [op cit].

Faced with this request, Fenn and Bailey approached Chathu in 1819 and he took two-year's leave from the Travancore Government Service to assist with translation. Bailey also sought the help of Moses Sarphati, a Hebrew scholar, and Vaidyanatha Iyer, a Sanskrit pandit. 

Ramban Bible Copy

Historian and Biblical scholar Stephen Neill says of the process that neither a Malayalam grammar nor dictionary was available to the translators and they were unaware of the contributions of the Roman Catholics in this area [Neill, 2002, History of Christianity in India: 1707-1858, p243]. As well there was no standard prose so the question of what sort of Malayalam should the Bible script be translated into was hard to resolve. Nevertheless, The Gospel of Mathew was printed at CMS press in 1819, Â New Testament in 1825 and the full Bible in 1841. 

Neill criticised the text for being too close to the original Greek" thus distorting the Malayalam idiom"; and "an excess of Sanskrit words made it difficult for the less learned Christian to read" [op cit]. Criticisms aside, it was a major achievement for the missionaries of Travancore. Menon's translation of the Bible was well received. Rev Francis Spring - chaplain at Tellicherry - had also made a complete revision of the Bible using the Sanscrit New Testament supplemented by the Greek text and various critical works. It was designed to be acceptable to the people of Malabar (to the north of Travancore). Fenn said (in a letter to Rev. Josiah Pratt of the CMS - dated 20 January 1825) regarding the Spring translation of the Bible "I greatly prefer Mr Bailey's", and "Mr Bailey's translation seems to be much more correct and faithful version".

Menon translated “Town Clerk" as  “Pattana Menavan” (Malayalam Bible Acts 19:35). Menon is a sub-sect of Nairs-they were doing clerical jobs.

It is often wondered why Chathu Menon adopted Joseph Fenn's name when it is believed that his major task was working with Rev. Bailey on the Bible translation. He worked equally hard helping Rev. Fenn and it would seem that Fenn inspired him. For example, on November 30, 1821, in a letter to the Secretary of the CMS in London, Rev. Fenn wrote that "after tea, translated with Chattoo Menon some of the Latin rules of Syntax".




                Fenn's diary for February 13, 1821, shows that he was helped by "Chattoo" Menon

Fenn also commented in his Annual Report on the College, (Cotyam, Sept 23, 1822) that "In translating, Chathu Menon is my mainstay, indeed, I ought to say that he is the translator". But not only did Chathu translate English medium texts into Malayalam, but also Sanskrit: in 1821, at the request of  Bailey, he translated the Hindu Upanishad scriptures Ishapanishad and Kena Upanishad.

The Bible translation transformed Menon's life and he accepted Christianity [Neill, 2002, History of Christianity in India: 1707-1858, p 243, note 27]. In Malayalam poetical works, he became well known through a controversial poem, Ajnana Kudaram ( "An Axe to Cut Down Ignorance" ) wherein he severely criticised some of the social superstitions that prevailed in those days. It was in the Malayalam poetical form of Kilippat. The author's name in the book was 
യൗസെഫ ഫെൻ, Yousefa Fenn.

He passed away in 1837, at the age of 57, and was buried in St. Andrews Anglican Church, Cochin. His descendants live in Kerala. One of them, Rev. Baker Ninan Fenn was consecrated as the eighth bishop of the North Kerala Diocese of the Church of South India in June 2013.

The children of Chathu Menon were: Govindankutty (Bailey Fenn), Born 1825, Died 1864; Kalyani (Elizabeth Fenn), Born 1829, Died 1901 married to Mathai, Konnayil, Pallam, Kottayam, Karthyayani C. (Sarah Fenn), Born 1823, Died 1877; Lekshmi (Maria Fenn), Born 1821, Died 1899, married Modayil Koipurath Oommen; Padmanabhan (Baker Fenn Sr.), Born 1818, Died 1846; Parvathy (Teresa Fenn), Born 1827, Died 1868.

Literary works

His poem, Ajnaana Kudaram written in 1835, is based on his religious search for salvation. It describes the socio-cultural background that inspired his conversion. The hero compares various religions and finds solace in Christianity. Literary critics like M Leelavathy, who wrote The History of Malayalam Poetry, have totally ignored this poetical work. But Ullur S Prameswara Iyer who wrote the History of Malayalam Literature and P Govinda Pillai, a linguistic historian were generous enough to mention it. Ponjikara Rafi wrote an article on the poem, titled, Anjana Kudaram Enna Kavithayum Balakar Enna Sankalpavum. He has pointed out that the imagery of the axe of folly is the axe of Parasurama. The caste system is the axe of ignorance in Kerala. But this interpretation seems to be incorrect since the title of the poem, as written in Fenn's book is,

Ajnana Kutharam
or
An Axe to cut down Ignorance
by
The Late Joseph Fenn
Munsiff - British Cochin

It is evident that the imagery is not of an axe of folly, but an axe to cut down ignorance. Syrian College Published it in 1876 and Malayalam Religious Tract Society in 1905 from Kottayam. Ullur has pointed out that the poem does criticise Hindu superstitions. Joseph Fenn laments:

"മൂശാരി വാര്‍ത്ത തിടമ്പമ്പലം തന്നില്‍
ഘോഷിച്ചുവച്ചു പൂജിക്കുന്നതു നേരം
ദോഷമുണ്ടാം വിപ്രനെന്നിയേ തൊട്ടീടില്‍
ദോഷമില്ലായതുടഞ്ഞിതെന്നാകിലോ
മൂശാരി തൊട്ടു കുറകള്‍ തീര്‍ത്തീടുന്നു;
മൂശയ്ക്കകത്തിട്ട് വാര്‍പ്പതവനല്ലോ.."

(The idol in the temple is made by an untouchable 
If it breaks by the touch of the Brahmin 
The untouchable will have  to repair
The untouchable is the creator...)

The poem in five parts definitely shows Fenn's scholarship in Hinduism, Islam and Christianity. It has everything from Dasavathara myth, Puri Jagannatha, and Vedanta to Nabi and Tipu Sultan.

A philosophical verse from it:

'ചിത്തമേകാഗ്രമായ് നിന്നിതെന്നാകിലോ
സത്വരം ജ്ഞാനാഗ്‌നി തന്നില്‍ ദുരിതങ്ങള്‍
കത്തിയെരിഞ്ഞുപോം, കൈത്തിരികൊണ്ടൊരു
പത്തനമെല്ലാം ദഹിക്കുന്നതുപോലെ..'

(If your mind is steady and 
If you have the inner fire of wisdom
The agony will get destroyed
Like a town in flames
)

It ends in the spiritual vaccum of the untouchables:

പണ്ടൊരു ശൂദ്രന്‍ തന്നുടെ പാപം 
കണ്ടു ഭയം പൂണ്ടങ്ങകതണ്ടില്‍
തെണ്ടിനശോകാന്‍ അന്തണമേകം 
കണ്ടു വണങ്ങിക്കൊണ്ടുര ചെയ്താന്‍
'ഇണ്ടലകരുവതിന്‍ വഴിയെന്യേ 
കുണ്ഠിതരായതി പാപസമേതം
മണ്ടിയുഴന്ന് നടപ്പിതു ശൂദ്രര്‍ 
കണ്ടീലവര്‍കള്‍ക്കില്ലുപദേശം
വേദവുമില്ല ശാസ്ത്രവുമില്ല 
വേദിയരെന്യേ ശരണം നാസ്തി.
പൂജ പുനസ്കാരങ്ങളുമില്ലാ 
പൂതതയില്ലാമനസ്സിന്നേതും
മന്ത്രവുമില്ലാ തന്ത്രവുമില്ലാ 
സന്ധ്യയിലൂക്കയുമില്ലാ ശൂദ്രന്‍
ഹന്ത! നിനച്ചാലെന്തവനുള്ളു 
അന്തകനെത്തുമ്പോള്‍ ഹാഹാഹാ

(The Sudras have neither Veda, Sasthra
Nor Poojas,Mantra and Tantra
They don't have Lukose at twilight and salvation
Who will rescue them at the hour of death
?)

There is a tinge of Kunchan Nambiar here. Rev Henry Baker in a letter in 1840 has recorded that this poem was very popular then. But since it had a missionary zeal, Chattampi Swamikal (1853-1924) attacked the poem vehemently in his Christhu Mathachedhanam (A Critique of Christianity). He remarked:

"By publishing heretical books like Anjanakudaram, the missionaries are trying to convert ignorant Hindus like Pulayas, Channars, and Parayas by offering them cap and dress and thereby leading them to hell."

Story of the Jew

Now, the untold story of the Cochin Jew, who assisted in the Bible translation-Moses ben David Sarphati, the Hebrew professor of Kottayam Syrian College.

The surname Sarphati is believed to have its origin in France as the word SARPAT is the Hebrew word for France. According to history, this family came to Cochin in the 17th century. They are professional writers and are seen in communal agreements of the Cochin Jewish community.

Moses ben David Sarphati was a liberally-minded Jew, who is mentioned in many missionary records for his kindness and generosity. He was one of the linguists who helped Benjamin Bailey with the Hebrew language in his complete translations of the Old Testament Bible.

He was the Hebrew Professor of the Kottayam CMS, and many of the Malpans (the Syriac word "Malpan" means teacher. Elderly Christian priests who used to teach and train candidates for the priesthood were usually referred to as Malpans) were practising Hebrew lessons under him. Thus he was a teacher to the teachers. Sarphati was a skilled Sofer (Hebrew scribe) and he is also considered a local historian. His Hebrew history record of Cochin Jews dated 1874, (which is a collection containing various records/data of an early date of 1663 to his time) is mentioned by David Solomon, in his Hebrew and Samaritan Manuscript catalogue book "Ohel David".

Sarphati's influence is seen in the different stages of publishing Bailey's Malayalam bible, as the primary stage was started by publishing Psalms, followed by the 5 Books of Moses which are of high importance in Judaism. Finally, the entire book was published in 1841-42.

Cochin Jews held many translated biblical manuscripts owned by different people. These clusters of Malayalam translations would have been an aid for Bailey's translations, few among the recorded Malayalam translations are mentioned in Ohel David, some with the name of the scribes and owners too.

Buchanan enters

The visit of Dr Claudius Buchanan, who was the vice-principal and chaplain of Fort William College, Calcutta in 1806, was the beginning of a new chapter in the history of the Christian community. On reaching Kandanad, he held discussions with the Bishop there and sought his opinion on translating the Bible to Malayalam and also on opening regional schools. With the permission of the Bishop, Buchanan apprised the British Resident Col.Colin Macaulay of the details of his interaction with the Bishop and they together visited the northern parts of Travancore and Kochi. A copy of the Bible written on parchment in Syriac was presented to Buchanan by Mar Dionysius, who was the sixth Mar Thoma at Angamaly. This was printed by the Bible Society and its copies were distributed in the churches in Malabar (Logan, William, Malabar Manual). The copy presented to Buchanan is now kept at the Cambridge Library.

 The Church in Kerala is indebted to these great Hindus who translated the Bible.

Claudius Buchanan - Claudius Buchanan
Buchanan

The translated Bible contains the Old Testament and the New Testament. A collection of the works existing in Israel before the arrival of Christ constitutes the Old Testament. The collection of holy books that originated after the arrival of Christ and was written by the Apostles and his other disciples is known as the New Testament. From time immemorial, all such works were translated into different languages. Buchanan, who took up the translation initiative, translated New Testament from Syriac to Malayalam under the tutelage of Philipose Ramban, a native of Kayamkulam, with the help of Pulikkottil Thomas Ramban and Thimmappa Pillai. This is the first Bible in Malayalam and it was distributed in churches in 1815. 

Buchanan, a friend of William Carrey persuaded church leaders to translate biblical manuscripts into Malayalam and guided local scholars. At that time, Syriac was the liturgical language of Christians in Kerala. By 1807, Ittoop and Ramban—both Malankara Syrian Christian monks—had translated the four gospels from Syriac into Malayalam, assisted by Thimmappa Pillai. They then translated the Tamil version by Johann Philipp Fabricius into Malayalam. The Bible Society of India paid for 500 copies to be printed in Bombay in 1811. Timmappa completed the translation of the New Testament in 1813, but this edition too was found to include vocabulary known only to the Syriac Christian community and not to the general Malayalee population. This translation is now known as the Ramban Bible.

Bailey, who learnt Malayalam, Sanskrit, and Syriac, set up the CMS Press at Kottayam in 1821. He himself carved out wooden Malayalam scripts for the first time to print the Bible. Both the Malayalam-English Dictionary and the English-Malayalam Dictionary were published in 1846 and were printed at the CMS Press.

It was in 1817, that the Church Missionary Society of India provided Benjamin Bailey to translate the Bible into Malayalam. He completed his translation of the New Testament in 1829 and the Old Testament in 1841. Hermann Gundert updated Bailey's version and produced the first Malayalam-English dictionary in 1872. 

Timeline : CMS 200
Benjamin Bailey

Rev Francis Spring, a Chaplain of the British East India Company, who was based at Thalasserry, had translated the Bible from Sanskrit to Malayalam with the help of regional language scholars by 1822. The Sanskrit translation of the Bible had already partially taken shape as far as 1808 and the full version appeared ten years later. But Spring’s translation into Malayalam never saw the light of day. 

Spring was part of the team that established the first school in Pallikkunnu, Thalassery on 25 June 1817, along with Parson John Laverock Oakes, Edbert (Canara), and the Magistrate Thomas Harvey Baber. The first schoolmaster was a Portuguese called John Baptist or Baptiste, a “native catechist,” who had four native assistants. Spring left for England in 1824. It was taken over by the CMS that year. In 1824, it contained 59 children of various castes and classes. Spring was able to take over control of the school to a greater extent in the years after 1820; it began to try to convert pupils to Christianity. John L. Oakes who was Master Attendant at Thalassery, died in about 1819, leaving 20,000 Rupees of his own fortune for the relief of the poor of Thalassery.

Spring wrote about Thalassery:

“Something is almost daily occurring to animate us in our course. Here, flashes of heavenly light are continually gleaming through the darkening atmosphere. I hear that there is, on every side, a readiness amongst great numbers to receive the tidings of the Gospel.”

A hospital in Thalassery was opened in 1819, which grew out of Oakes' work.

It was again Bailey whose Malayalam translation of the New Testament was officially published by the Madras Auxiliary of the Bible Society in 1835. The revised version of this Bible was published in 1859. It is also said that the first CMS Missionary named Thomas Norton prepared a translation of the Book of Psalms in 1837 but nothing further is known about it. The Basal Evangelical Lutheran Mission published a new translation of the New Testament from Thalasserry. Hermann Gundert, the renowned grammarian and polyglot, was the translator of this version.

Bailey's Press at CMS Press, Kottayam

 In 1871, the Madras Auxiliary of the Bible Society appointed a committee to prepare a translation which could be used in Travancore as well as in Kochi and Malabar. The committee was formed having representatives from CMS, LMS, Basal Mission and the Syrian Church. The committee first prepared the translation of the New Testament. It was based on a Greek source. The committee referred German translation of Luther and Sterrin, the new Tamil translation, Bailey’s Malayalam translation and Samuel Lee’s Syriac Bible. Dr Gundert’s translation was taken as the model translation. Gospels and other parts of the Bible were revised occasionally. The New Testament was launched in 1880. 

Dr Gundert once settled down in Germany after retiring from the service in India in 1859 and translated poetry (Wisdom Literature) and Books of Prophets. Poetry was published in 1881 and Books of Prophets in 1888. Besides the above translations, however, the committee appointed by the Bible Society in 1871, published in 1910, the complete Bible in Malayalam known as “Sathyavedapusthakam” which was generally acceptable to the Malayalam-speaking world. This translation is similar in style to the new testament of the Bible Society and also includes the revisions made by Bailey in his translation in the light of the English revised version. 

However, the Satyavedapusthakam cannot be claimed as a complete translation of the Bible since some portions found elsewhere are not to be found in it. For instance, the portion of Apocrypha though included in the other translations of the Bible is not found in this Bible. It could not gain popularity as other translations. One of the main reasons for this may be the language used in the translation. It was mainly used by the laity of some of the Christian denominations such as the Jacobites, even now. So it could not gain popularity as the other translations of the Bible. Even now its use is limited and confined to a small segment of the Christian community More contemporary translations of the Bible, found to be very popular among Malayalis are those brought out by Oshana and Pastoral Orientation Centre. 

Destruction

Now the story of the destruction of a library in Kerala.

Syriac Bible: Malabar To Cambridge
Buchanan Bible at Cambridge

In the vaults of the Cambridge University library in England lies one of the most important relics of Christianity in India. It is the only surviving copy of the Buchanan Bible. The first-ever book to be translated and printed in Malayalam. Sometime between the 9th and 12th centuries, in the remote region of Tur Abdin, on the border of Turkey and Syria, someone prepared a copy of the Syriac Bible and dispatched it to India. It came into the possession of the Jacobite Church. The Portuguese were determined to convert them, and it would make a sinister turn when Aleixo de Menezes became Arch Bishop of Goa in 1559. In June 1599 he convened the Diamper Synod (Udayamperur) in Cochin.

The clerics of the Syrian Church were advised to bring their religious texts to correct the errors in their Bible. All the copies of the Syrian  Bible were declared heretical and ordered to be burnt. Before the Church had time to react, they were destroyed. This was followed by the destruction of the huge library of the Syrian Church at Angamaly. Only a single copy of the Syriac Bible survived in a remote church in central Malabar. In 1807 when Buchanan was in Kerala, Mar Dionysius showed this copy to him. The Church gifted it to Buchanan. He donated it to the University of Cambridge in 1809.
Page from Codex Vaticanus; ending of 2 Thes and beginning of Heb
Codex Vaticanus

Syrian Orthodox Church, which follows the Patriarch of Antioch in Syria, follows its own version of the Bible known as the Peshitta Bible which was compiled at the end of the 3rd century CE. Peshitta means, straight or simple. It was written in Syriac, a dialect of Aramaic. Aramaic was the language of Jesus.

Roman Catholic Church uses the Vulgate Bible, translated by St Jerome in 382 CE, from Hebrew to Latin. Vulgate means common. The oldest surviving copies of the Bible are the Codus Vaticanus (300-325 CE) in the Vatican Library and Codex Sinaiticus (300-360 CE) in the British Museum.

The Codex is named after its place of conservation in the Vatican Library, where it has been kept since at least the 15th century. It is written on 759 leaves of vellum in uncial letters and has been dated palaeographically to the 4th century.

The manuscript became known to Western scholars as a result of correspondence between Erasmus and the prefects of the Vatican Library. Portions of the codex were collated by several scholars, but numerous errors were made during this process. The codex's relationship to the Latin Vulgate was unclear and scholars were initially unaware of its value. This changed in the 19th century when transcriptions of the full codex were completed. It was at that point that scholars realised the text differed significantly from the Textus Receptus.

Most current scholars consider the Codex Vaticanus to be one of the best Greek texts of the New Testament, with the Codex Sinaiticus as its only competitor. Until the discovery by Tischendorf of Sinaiticus, Vaticanus was unrivalled. It was extensively used by Westcott and Hort in their edition of The New Testament in the Original Greek in 1881. The most widely sold editions of the Greek New Testament are largely based on the text of the Codex Vaticanus. Codex Vaticanus is regarded as "the oldest extant copy of the Bible".


The Textus Receptus (Latin: "received text") is an edition of the Greek texts of the New Testament established by Erasmus in the 16th century. It was the most commonly used text type for Protestant denominations.

The biblical Textus Receptus constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, the Spanish Reina-Valera translation, the Czech Bible of Kralice, and most Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe. The text originated with the first printed Greek New Testament, published in 1516, a work undertaken in Basel by the Dutch Catholic scholar, priest and monk Desiderius Erasmus.

© Ramachandran 
 

FEATURED POST

BAMBOO AND BUTTERFLY: A MALABAR WOMAN FOR BRITISH RESIDENT

The Amazing Life of a Thiyya Woman S he shared three males,among them a British Resident and a British Doctor.The Resident's British ...